"Reducing Disparities Between English And Chinese: A Comprehensive Examination Of The Elements Promoting Overall Positive Translation Quality And Their Relation To Cultural Sensitivity In Language"
DOI:
https://doi.org/10.48047/w6jv9h12Keywords:
Professional translators, minimising differences, cultural sensitivity, english-chinese translation.Abstract
The process of translation is of the highest relevance for the development of effective intercultural communication because it facilitates the transfer of meaning across a broad variety of cultural settings and languages. This is why translation is so important. Consequently, the process of translation is an undertaking that is of exceptional significance. The incapacity of persons who come from various cultural and linguistic backgrounds to engage with one another in an effective manner may have significant ramifications for all those who are involved who are involved in the situation. In addition to having a significant influence on the communication that takes place across international boundaries, the process of translating has a significant impact on a range of aspects of day-to-day operations. As a result of the findings of the study, those who have a personal interest in the subject matter that is being examined ought to find the findings to be intriguing. The findings of this study provide a second function, in addition to the information that they teach and the amusement that they provide to persons who are not proficient in translating. Educators and organisations that are seeking to enhance professional translation training get this material with the intention of providing them with knowledge that may be beneficial in the future. In addition to drawing attention to the obligation that translators have to give correct translations, the primary objectives of the endeavour are to create methods that will help translators to carry out this work with greater success in the past, as well as in the future.
Downloads
References
Al ismail, y. A. (2022). Personal positivity and translation quality. Strength for today and bright hope for tomorrow volume 22: 3 march 2022 issn 1930-2940, 28.
Alduais, a., hind, a., dareen, b., & silvia, a. (2022). Psycholinguistics: analysis of knowledge domains on children’s language acquisition, production, comprehension, and dissolution. Children, 9(10), 1471. Https://doi.org/10.3390/children9101471.
Aslan, e., & thompson, a. S. (2021). The interplay between learner beliefs and foreign language anxiety: insights from the turkish efl context. The language learning journal, 49(2), 189-202.
De costa, p., & li, w. (2019). Problematizing english language teaching in china through a local chinese english teacher agency lens. In theorizing and analyzing language teacher agency (pp. 160–179). Multilingual matters. Https://doi.org/10.21832/9781788923927-012.
Fox, r., corretjer, o., & webb, k. (2019). Benefits of foreign language learning and bilingualism: an analysis of published empirical research 2012–2019. Foreign language annals, 52(4), 699-726.
Hua, y., & hong, j. (2022). A correlation study on the cross-cultural pragmatic competence and sensitivity of english majors in an ethnic university.
Lee, s. M. (2023). The effectiveness of machine translation in foreign language education: a systematic review and meta-analysis. Computer assisted language learning, 36(1-2), 103-125.
Lou, n. M., & noels, k. A. (2019). Sensitivity to language-based rejection in intercultural communication: the role of language mindsets and implications for migrants’ cross-cultural adaptation. Applied linguistics, 40(3), 478-505.
Qiufen, w., amini, m., & tan, d. A. L. (2025). Strategies, errors, and challenges in translating culture-specific items in chinese-english literary works: a systematic review. Jurnal arbitrer, 12(2), 259-273.
Wickham, r. (2021). Teaching english to chinese speakers: 9 major differences to be aware of. Retrieved january 11, 2022, from https://www.fluentu.com/blog/educator-english/teaching-english-to-chinese speakers/
Xie, l. (2024). Chinese values in english translations: issues on cultural accuracy and compatibility and their impact on communication. Trans/form/ação, 47, e02400121.
Zhang, h., & wang, x. (2024). Developmental features of multi-word expressions in spoken discourse by chinese learners of english. Humanities and social sciences communications, 11(1), 1-14.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.