“A Comprehensive Examination Of Translation Techniques Based On Materials: Analysing The Translation Methods Used For The English Rendition Of Chinese Empty Words”

Authors

  • Li Huiying Author
  • Velvizhi Murugesan Author

DOI:

https://doi.org/10.48047/7whwz317

Keywords:

Chinese empty words, english translation, translation methods, omission, discourse coherence.

Abstract

This work is being driven by the goal of enhancing translation techniques for translating illogical chinese into english. The aim from the beginning was to compile a collection of significant works authored by writers from both china and the united kingdom. Finding out how translators deal with empty words is the goal of this corpus, which was created for that reason. It is necessary to follow eight distinct procedures in order to get a translation that is of high quality. These phases include matching, editing, sharing, implication, grammatical travel, borrowing, and omission (mismatch). A discrepancy is addressed in the seventh phase. According to the specialists, a significant evolution has taken place in the field of grammatical conveyure. A determination will be made on the degree to which certain procedures and non-procedures, such as shared matching and loaning, have been implemented as the inquiry continues to develop. Additionally, it seems that this inquiry has yielded a number of significant outcomes, such as the translation of chinese empty words into english and the prospect of discovering two other patterns that are remarkable. This research unquestionably marks a big improvement in the field, since no previous study has attempted to compile a list of all of the empty terms that are used by chinese translators. The researchers came to the conclusion that the most difficult sentence types were those that relate to empty phrases. One kind of sentence that was included was an adverbial sentence. Platitudes, in a nutshell, are not nearly as difficult to comprehend as was previously believed, which is contrary to what individuals who have held opinions for a long time may now believe.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, m., 2019. Routledge encyclopedia of translation studies. London and new york: routledge.

Chen, c., & liu, r. (2024). Discrepancies in the portrayal of japan’s nuclear water release in chinese and us media outlets: a corpus-based news values analysis of marine disputes. Marine policy, 165, 106212.

Cohen, j, 2019. “a coefficient of agreement for nominal scales”. Educational and psychological measurement, 20(1), pp. 37–46.

Corina, i. (2021). Definition of translation, translation strategy, translation procedure, translation method, translation technique, translation transformation. Theory and practice of science: key aspects, scientific collection «interconf, 42, 473-485.

Sun, a. (2023). Translation as an intertextual dialogue:“cold mountain poems” and gary snyder’s geopoetics (doctoral dissertation, universidad de granada).

Malmkjær, k., ed., 2019. The linguisitcs encyclopaedia. 2nd ed. London and new york: routledge

Volf, p. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied translation, 14(2), 1-7.

Downloads

Published

2023-04-10

How to Cite

“A Comprehensive Examination Of Translation Techniques Based On Materials: Analysing The Translation Methods Used For The English Rendition Of Chinese Empty Words” (L. Huiying & V. Murugesan , Trans.). (2023). Cuestiones De Fisioterapia, 52(3), 624-630. https://doi.org/10.48047/7whwz317