“A Comprehensive Examination Of Translation Techniques Based On Materials: Analysing The Translation Methods Used For The English Rendition Of Chinese Empty Words”
DOI:
https://doi.org/10.48047/7whwz317Keywords:
Chinese empty words, english translation, translation methods, omission, discourse coherence.Abstract
This work is being driven by the goal of enhancing translation techniques for translating illogical chinese into english. The aim from the beginning was to compile a collection of significant works authored by writers from both china and the united kingdom. Finding out how translators deal with empty words is the goal of this corpus, which was created for that reason. It is necessary to follow eight distinct procedures in order to get a translation that is of high quality. These phases include matching, editing, sharing, implication, grammatical travel, borrowing, and omission (mismatch). A discrepancy is addressed in the seventh phase. According to the specialists, a significant evolution has taken place in the field of grammatical conveyure. A determination will be made on the degree to which certain procedures and non-procedures, such as shared matching and loaning, have been implemented as the inquiry continues to develop. Additionally, it seems that this inquiry has yielded a number of significant outcomes, such as the translation of chinese empty words into english and the prospect of discovering two other patterns that are remarkable. This research unquestionably marks a big improvement in the field, since no previous study has attempted to compile a list of all of the empty terms that are used by chinese translators. The researchers came to the conclusion that the most difficult sentence types were those that relate to empty phrases. One kind of sentence that was included was an adverbial sentence. Platitudes, in a nutshell, are not nearly as difficult to comprehend as was previously believed, which is contrary to what individuals who have held opinions for a long time may now believe.
Downloads
References
Baker, m., 2019. Routledge encyclopedia of translation studies. London and new york: routledge.
Chen, c., & liu, r. (2024). Discrepancies in the portrayal of japan’s nuclear water release in chinese and us media outlets: a corpus-based news values analysis of marine disputes. Marine policy, 165, 106212.
Cohen, j, 2019. “a coefficient of agreement for nominal scales”. Educational and psychological measurement, 20(1), pp. 37–46.
Corina, i. (2021). Definition of translation, translation strategy, translation procedure, translation method, translation technique, translation transformation. Theory and practice of science: key aspects, scientific collection «interconf, 42, 473-485.
Sun, a. (2023). Translation as an intertextual dialogue:“cold mountain poems” and gary snyder’s geopoetics (doctoral dissertation, universidad de granada).
Malmkjær, k., ed., 2019. The linguisitcs encyclopaedia. 2nd ed. London and new york: routledge
Volf, p. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied translation, 14(2), 1-7.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.